ДЕТИ КРАСНОЯРЬЯ

О ДЕТСКИХ КНИГАХ,

МЕСТАХ ОТДЫХА , ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  И РАЗВЛЕЧЕНИЯХ

В РЕГИОНЕ

10 книг для детей от  писателей коренных народов Сибири и Дальнего Востока
 

1) Тувинский писатель Степан Сарыг-Оол "Повесть о светлом мальчике".  

Книга будет интересна читателю старшего школьного возраста. Пробудит  интерес к истории Сибири,  этнографии, здесь есть яркие детали тувинской жизни в советские времена, например, обряд стрижки волос ребенка в три года, когда день стрижки назначал сам лама. Главный герой -  светловолосый мальчик-тувинец, в жизнь которого входит новая цивилизация в образе "русских людей".  

2) Книга рассказов того же писателя - Степана Сарыг-Оола "На зимовке".

 

 Книга 1980 года, выпущенная  издательством «Детская литература» оформлена  рисунками Н. Дроновой, и среди них можно встретить изображение юрты, бытовых предметов, национальной одежды и образы природы Тувы, сопровождаемые рукописными подписями.  Проявлена забота о русскоязычном читателе, которая не всегда встречается в литературе коренных народов: тувинских терминов минимум, только наиболее яркие и с расшифровкой (например, сарлычонок – детеныш яка), проставлено ударение, которое нужно делать в тувинском слове.  Познание элементов тувинского языка позволяет читателю легко : например, название реки Енисей по-тувински Улуг Хем, а Новый год, празднуемый 1 марта, называется Шанга.  Герои рассказов Сарыг-Оола - дети, которые проявляют храбрость в суровых природных условиях (один из мотивов - потеря в лесу, встреча с хищником), заботу о семье и чуткость к природе.  Подходит детям среднего школьного возраста. 

3)   Г.  Г.  Казачинова является  автором нескольких учебников для начальной школы, рассказов на хакасском и русском языках «Ребята нашего аала». Герой ее рассказов Айас – это одновременно повествователь, рассказывающий о соседних мальчишках-мечтателях. Большую роль в судьбе персонажа сыграла бабушка.  Она дала имя внуку, Айас - в переводе на русский - значит   «ясный».  Матери и бабушки ребят из аала – это носительницы традиций, наиболее выпуклые персонажи рассказов Г. Г. Казачиновой. Ребята интересуются археологией, а некоторые школьные занятия проходят на природе, восхищение перед которой переполняет их душу.  Для среднего школьного возраста. 

4) Герой хакасского писателя Н. Е. Тиникова ("Песни Кавриса") - деревенский мальчик-сирота по имени Каврис, талантливый чатханист (чатхан - музыкальный струнно-щипковый инструмент), что делает его  современной аватарой  фольклорного образа хайджи (певца-сказителя). Тяготы сиротства и переживание войны описаны подробно, но  в жизни героя наступают положительные изменения и читателя ждет  счастливый финал.  Для среднего и старшего школьного возраста. 

5) Сказки о природе поэта Михаила Еремеевича Кильчичакова основаны на сибирских мифах, сказках и легендах. Они легко находят апробацию детскими читателями дошкольного и младшего школьного возраста. М. Е. Кильчичаков писал на хакасском языке, переводы на русский осуществили Я. Козловский и В. Семенов.  В итоге получились прекрасные стихотворные произведения для детей, легко читаемые, развлекательные и познавательные.  Помещение в заголовок сказки «Почему марал сбрасывает рога?» познавательного, интригующего вопроса -  это прием, уходящий корнями в мифологию, стремление объяснить мир. Специфика такого рода познавательного вопроса в его адресованности детскому возрасту «почемучек».  Дети, заинтригованные вопросом, получают блестящий по риторике ответ, полностью удовлетворяющий их любознательность. «Сказка о том, как спина Бурундука полосатой стала», которую переложил Михаил Кильчичаков, является известной народной сказкой не только у хакасов, но и у других сибирских народов. Своим ярким окрасом лесной зверек бурундук привлекает внимание и детей, и сказочников Сибири. Следует заметить, что герой сказки Медведь – основной виновник своеобразия внешнего вида лесного зверька – это тотемное животное сибирских племен. Недаром название Абакана – притока Енисея – в переводе означает «медвежья кровь». Пометка, которую оставил на спине Бурундука хозяин тайги, есть награда для любого существа, поскольку встреча с медведем в лесу всегда судьбоносна, и оставшийся в живых может считать, что ему подарена жизнь. Сказки М. Е. Кильчичакова в переводе Я. Козловского напоминают басни И. А. Крылова, сказки Л. Н. Толстого. «Сказка о хитрой лисе» напоминает басню о лисе, вороне и куске сыра, но она гораздо длиннее, состоит из нескольких поворотов истории, показывающих многоходовую хитрость хищницы. 

6) Юрий Сергеевич Рытхэу – выдающийся писатель детской литературы коренных народов Севера России. Высокий художественный уровень работ чукотского писателя, простота и живые чувства его персонажей сделали его любимым писателем детства не только жителей Чукотки. Творчество Ю. С.  Рытхэу завоевало действительно широкого читателя, и можно говорить о его независимости от прямого подражания фольклору. Следует отметить, что работы писателя давно не переиздавались в России. Для дошкольников известный чукотский писатель Юрий Рытхэу написал несколько книг: сборник стихов «Медвежий компот» (1965),  «Волшебная рукавица» (1963), «Повелитель ветров» (1966), «Как искали полярный круг» (1978). Лирический герой стихотворений «Медвежий компот» (Рытхэу, 1965) в возрасте неполных семи лет, растет и развивается, задает вопросы, и в финале книги идет в школу. Тематика стихов Рытхэу - природа родной земли, северные пейзажи, география и быт небольшого отдаленного поселка. Дружба с Россией в целом передана стихотворением о приезде друга Пети с Волги, которого сразу же обучают вертеть пращу и свистеть по-охотничьи. В литературе коренных народов светлыми красками передаются достижения советской культуры, которые были привнесены русскими на Чукотку.

7) «Что, отчего, почему»  – это сборник ненецких сказок. Чтение ненецких сказок, обработанных Любови Прокопьевны Ненянг, известной «коренной» писательницы, оставляет впечатление сурового и страшного мира, в котором приходится жить героям.  Так как мир сибирской природы также  наполнен опасностями, то чтение подобных произведений полезно, так как готовит будущего охотника к испытаниям суровой реальности. Но даже если ваш ребенок не станет охотником, знать о том, какова природа, и приобрести психологическую закалку может оказаться полезным.  Сказки ненцев также, как и сказки других народов Сибири, демонстрируют промысловую наблюдательность и вдумчивость: почему у щуки полно костей, отчего красные веки у куропатки, почему кукушка своих детей покидает.  

8) Творческое наследие долганской писательницы Огдо (Евдокии Егоровны) Аксеновой, составительницы долганского алфавита (1979), избирает особый способ вовлечения детей в мир современной и одновременно все еще традиционной культуры.  Восхищение мальчика Уйбача самолетом в «Тундровичке»  неожиданно перерастает в страх, ребенок плачет, не узнав свою землю с такой высоты.  Маленький долганец, таким образом, имеет установку на страх перед всем слишком новым, как и герой, он ощущает, что милее старый уклад, привычный для него.  Звучит разочарование в чудесной технике, которая сравнивается с природным образом, более знакомым жителю тундры, - рыбой налимом. В небольшом стихотворении поэтесса добивается того, что чувства маленького человека малого народа становятся по-человечески понятны представителям другой культуры. Чувства маленького народа в условиях столкновения с новым миром лаконично переданы через образ мальчишки. Евдокия Аксенова пишет свое произведение и для русских читателей, которые могут примерить на себя ощущения тундровичка. Доверчивость Уйбача, увидевшего в кепке соседа головной убор Ленина, кидающийся на шею оленю в музее, симпатична читателю, но его портрет написан именно с высоты лукавого ума взрослого, который улыбается над наивностью ребенка. Поэтесса не во всех стихах стремится смотреть на мир именно его детскими глазами, скорее, она любуется детской непосредственностью как взрослый человек. Однако, такие стихи как «Чукилик», «Помогаю», «В школу», «Новости» написаны от первого лица ребенка и характерным для младшешкольного возраста лексическими возможностями. Лирический герой-ребенок О. Аксеновой естественным образом использует местные названия предметов одежды и птиц.  Для русскоязычного читателя эти слова загадочны, привлекательны, но не всегда понятны, и это становится своего рода приемом вовлечения в мир иной культуры. 

 

9) Алитет Немтушкин. Стихи.  Стихотворение "Хэй!" (пер. Л. Румянцевой) эвенкийского поэта передает живо ностальгию по утраченной близости с природой, и дает подрастающему поколению возможность переоценить ценности, переключившись с мира виртуальной и городской реальности на окружающий мир природы, становящейся экзотическим миром.  Прочитать произведения в стихах  и прозе А. Немтушкина можно на сайте "Эвинкотека".

10)  Алитет Немтушкин. Рассказы.  Например, "Сон деда".

Грустный и короткий  рассказ, в котором отражается судьба малочисленного народа, символически передана дистанция - пропасть -  между современным поколением и поколением "отцов".  Трудности непонимания внучкой и дедом друг друга преодолимы, но можно ли изменить то, что уже стало историей... 

Обзор подготовила

Майя Смолина

Анонс: семинар "Возрождение родных языков КМН Красноярского края"

September 5, 2017

1/7
Please reload